Debussy, La Mort des Amants


ドビュッシー作曲の歌曲「恋人たちの死」
作詩はCharles Baudelaire (シャルル・ボードレール)
なんだか「死」という言葉が出てきますが、深い愛の歌ですね。
今回はピアノ伴奏部分のみを入力しました。

La Mort des Amants (Cinq Poèmes de Baudelaire)

Nous aurons des lits pleins d’odeurs legeres,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d’etranges fleurs sur des etageres,
Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant a l’envi leurs chaleurs dernieres,
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui reflechiront leurs doubles lumieres
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous echangerons un eclair unique,
Comme un long sanglot, tout charge d’adieux;

Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidele et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.

Charles Baudelaire


Debussy La Mort des Amants (53)



Faure, Clair de lune



Faure, Clair de lune (60)
フォーレ作曲の歌曲「月の光」
ドビュッシーと同じくヴェルレーヌの詩から作られたものです。
今回はハープの伴奏にフルートを歌わせてみました。

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

Paul Verlaine



広田竜太郎, 浜千鳥

日本語の歌曲

浜千鳥

作詩:鹿島鳴秋
作曲:広田竜太郎

青い月夜の浜辺には
親を探して鳴く鳥が
波の国から生まれ出る
濡れた翼の銀の色

夜鳴く鳥の悲しさは
親をたずねて海こえて
月夜の国へ消えてゆく
銀のつばさの浜千鳥


広田竜太郎, 浜千鳥 (51)

今回はハープの伴奏に乗せてMirosravのヴァイロリンを歌わせてみました。