|
C'est l'Extase Langoureuse |
|
そはやるせなき |
|
|
|
|
|
|
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue
amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'etreinte des
brises,
C'est, vers les ramures grises,
Le choeur des petites
voix.
|
|
それは物憂い夢心地、
それはくたびれた恋、
それは森のざわめき・・・
そよ風の中に抱かれた、
それは、灰色の枝のための、
ささやき声の歌。 |
|
|
|
|
|
|
|
O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et
susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des
cailloux.
|
|
おぉ、はかなくも涼しいつぶやき!
それはせせらぎとささやき、
それはやさしい嘆きにふさわしい
草を揺り動かすだけの息の・・・
君は言う、岩の下の流れの、
小石のころがるかすかな音だと。 |
|
|
Cette âme qui se lamente
En cette plainte
dormante,
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la
tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?
|
|
そんな心は無情で
その澱みの中の呻きは、
それは私たち、ちがうかい?
私たちの、いや、君の、
はっきりしない しがない繰言
生暖かい夕暮れの中、そうだろう?
|
|
|
Paul Verlaine |
|
|
|
|
|