|
Chanson d'Ophélia |
|
オフェリアの歌 |
|
No.3 (1896) from Chansons de Shakespeare, Op 28
Text by Maurice Bouchor, bases on "He is dead and gone, lady"
From William Shakespeare's Hamlet, Act IV, Scene V |
|
|
|
|
Il est mort ayant bien souffert, Madame;
Il est parti; c'est une chose faite.
Une pierre àses pieds et pour poser sa tête,
Un tertre vert.
Sur le linceul de neige à pleines mains semées,
Mille fleurs parfumées,
Avant d'aller sous terre avec lui sans retour
Dans leur jeunesse épamouie Ont bu,
comme une fraìche pluie,
Les larmes du sincère amour. |
|
彼はとても苦しんで死にました、奥様;
彼は逝きました;それは終わったことです。
彼の足元には石が、そして彼の頭を休める
ように緑の芝生が。
無造作に撒かれた一掴みの雪の覆い衣、
千もの花が香り、
地球の中に入る前に
彼が彼らの若い花の状態で、
新しい雨を飲むように
涙は真実の愛。 |
|
|
Origenal Text |
|
|
|
He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.
White his shroud as the mountain snow,
Larded with sweet flowers;
Which be wept to the grave did go,
With true-love showers. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|