題名 |
原題 |
作詞者 |
作曲年 |
蝶と花 |
Le papillon et la fleur |
V.ユゴー |
1861 |
五月 |
Mai |
V.ユゴー |
1862 |
愛の夢 |
Reve d'amour(S'il est un charmant gazon) |
V.ユゴー |
1862 |
夜明け |
|
V.ユゴー |
1862 |
私は口づけをしたから |
Puisque j'ai mis ma leve |
V.ユゴー |
1865 |
オリンピオの悲しみ |
Tristesse d'Olympio |
V.ユゴー |
1865 |
尼院の墟にて |
Dans les ruines d'une abbaye |
V.ユゴー |
1866 |
水夫たち |
les matelots |
T.ゴーティエ |
1870 |
リディア |
Lydia |
ルコント・ド・リール |
1870 |
賛歌 |
Hymne |
C.ボードレール |
1870 |
ただひとり |
Seule! |
T.ゴーティエ |
1871 |
いなくなった人 |
L'absent(Sentiers ou l'herbe se balance) |
V.ユゴー |
1871 |
あけぼの |
L'aurore |
V.ユゴー |
1871 |
身代金 |
La rancon |
C.ボードレール |
1871 |
秋の歌 |
Chant d'automne |
C.ボードレール |
1871 |
漁師の歌(哀歌) |
La chanson du pecheur |
T.ゴーティエ |
1872 |
朝の歌 |
Aubade |
L.ポメー |
1873 |
悲しみ |
Tristesse |
T.ゴーティエ |
1873 |
舟歌 |
Barcarolle |
M.モニエ |
1873 |
この世ではどんな魂も |
Puisqu' ici-bas toute ame |
V.ユゴー |
1873 |
タランテッラ |
Tarentelle |
M.モニエ |
1873 |
この世では |
Ici-bas! |
S.プリュドム |
1874 |
水のほとりにて |
Au bord de l'eau |
S.プリュドム |
1875 |
鬼神 |
Les djinns |
V.ユゴー |
1875 |
セレナード・トスカーナ |
Serenade toscana(O tu che dormie riposata stai) |
R.ビュシーヌ訳編 |
1878 |
夢のあとに |
Apres un reve(Levati sol que la luna e levata) |
R.ビュシーヌ訳編 |
1878 |
シルヴィ |
Sylvie |
P.ド-シューダンス |
1878 |
ネル |
Nell |
ルコント・ド-リール |
1878 |
旅人 |
Le voyageur |
A.シルヴェストル |
1878 |
秋 |
Automne |
A.シルヴェストル |
1878 |
|
|
|
|
ある日の詩 |
Poeme d'un jour |
C.グランムージャン |
1878 |
出会い |
Rencontre |
永久に |
Toujours! |
別れ |
Adieu |
|
|
ゆりかご |
Les berceaux |
S.プリュドム |
1879 |
私たちの恋 |
Norte amour |
A.シルヴェストル |
1879 |
ひみつ |
Le secret |
A.シルヴェストル |
1880 |
小川 |
Le ruisseau |
作者不明 |
1881 |
愛の歌 |
Chanson d'amour |
A.シルヴェストル |
1882 |
歌の精 |
La fee aux chansons |
A.シルヴェストル |
1882 |
ヴィーナスの誕生 |
La naissance de Venus |
P.コラン |
1882 |
マドリガル |
Madrigal |
A.シルヴェストル |
1883 |
オーロラ |
Aurore |
A.シルヴェストル |
1884 |
投げ捨てられた花 |
Fleur jetee |
A.シルヴェストル |
1884 |
夢の国 |
Le pays des reves |
A.シルヴェストル |
1884 |
イスパーンの薔薇 |
Les roses d'Ispahan |
ルコント・ド-リール |
1884 |
降誕祭 |
Noel |
V.ヴィルデル |
1886 |
夜曲 |
Nocturne |
ヴィリエ・ド-リラダン |
1886 |
贈物 |
Les presents |
ヴィリエ・ド-リラダン |
1887 |
月の光 |
Clair de lune |
P.ヴェルレーヌ |
1887 |
パヴァーヌ |
Pavane |
R.ド=モンテスキュー |
1887 |
涙 |
Larmes |
J.リシュパン |
1888 |
墓地にて |
Au cimetiere |
J.リシュパン |
1888 |
憂鬱 |
Spleen |
P.ヴェルレーヌ |
1888 |
薔薇 |
La rose |
ルコント・ド=リール |
1888 |
カリギュラ |
Caligula |
A.デュマ・ペール |
1888 |
歌 |
Chanson |
E.アロクール |
1889 |
マドリガル |
Madrigal |
E.アロクール |
1889 |
祈りに |
En priere |
S.ポルデーズ |
1889 |
子どもたちの降誕祭 |
Noel d'enfants |
|
1890 |
|
|
|
|
5つのヴェネチアの歌 |
Cinq melodies "de Venise" |
P.ヴェルレーヌ |
1891 |
マンドリン |
Mandoline |
ひそやかに |
En sourdine |
グリーン |
Green |
クリメーヌに |
A Clymene |
やるせない夢ごこち |
C'est l'extase |
|
|
|
|
町人貴族のセレナード |
Serenade du Bourgeois gentilhomme |
モリエール |
1893 |
|
|
|
|
優しい歌 |
La bonne chanson |
P.ヴェルレーヌ |
1892-4 |
光背を負った聖女 |
Une sainte en son aureole |
曉が広がり |
Puisque l'aube grandit |
蒼白い月は森にさし |
La lune blanche luit dans les bois |
わたしは不実の道を歩いてきた |
J'allais par des chemins perfides! |
本当はこわいくらい |
Jai presque peur,en verite |
おまえが消え去る前に |
Avant que tu ne t'en ailles |
それは夏のある明るい日のこと |
Donc,ce sera par un clair jour d'ete |
そうでしょう |
N'est-ce pas |
冬は終わった |
L'hiver a cesse |
|
|
|
|
アポロンへの賛歌 |
Hymne a Apollon |
ギリシャの歌 |
1894 |
牢獄 |
Prison |
P.ヴェルレーヌ |
1894 |
夕べ |
Soir |
A.サマン |
1894 |
黄金の涙 |
Pleurs d'or |
A.サマン |
1896 |
消え去らぬ香 |
Le parfum imperissable |
ルコント・ド=リール |
1897 |
アルペジオ |
Arpege |
A.サマン |
1897 |
メリザンドの歌 |
Melisande's song |
メーテルリンク |
1898 |
九月の森で |
Dans la foret de septembre |
C.マンデス |
1902 |
水に漂う花 |
La fleur qui va sur l'eau |
C.マンデス |
1902 |
伴奏 |
Accompagnement |
A.サマン |
1902 |
いちばん楽しい道 |
Le plus doux chemin |
A.シルヴェストル |
1904 |
山鳩 |
Le ramier |
A.シルヴェストル |
1904 |
沈黙の贈物 |
Le don silencieux |
J.ドミニック |
1906 |
歌 |
Chanson |
H.ド=レニエ |
1906 |
ヴォカリーズ練習曲 |
Vocalise-etude |
|
1907 |
|
|
|
|
イヴの歌 |
La chanson d'Eve |
C.ファン=レルベルグ |
1906-10 |
楽園 |
Paradis |
最初のことば |
Prima verba |
燃える薔薇 |
Roses ardentes |
なんという神の輝き |
Comme Dieu rayonne |
白い夜明け |
L'aube blanche |
生命の水 |
Eau vivante |
目覚めているのか、陽の光のような私の香りよ |
Veilles-tu ma senteur de soleil |
白い薔薇の香りの中で |
Dans un parfum de roses blanches |
黄昏 |
Crepuscule |
おお死よ、星くずよ |
O mort poussiere d'etoiles |
|
|
|
|
閉ざされた庭 |
Le jardin clos |
C.ファン=レルベルグ |
1914 |
願いの成就 |
Exaucement |
あなたが私の目に見入るとき |
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux |
使い女 |
La messagere |
わたしはあなたの心に身をゆだねよう |
Je me poserai sur ton coeur |
ニンフの神殿で |
Dans la nymphee |
薄暗がりの中で |
Dans la penombre |
わたしには大切なのです |
Il m'est cher,Amour,le bandeau |
砂の上の墓碑銘 |
Inscription sur le sable |
|
|
|
|
幻影 |
Mirages |
ド=ブリモン |
1919 |
水の上の白鳥 |
Cygne sur l'eau |
水に映る影 |
Reflets dans l'eau |
夜の庭 |
Jardin nocturne |
踊り子 |
Danseuse |
|
|
平和がきた |
C'est la paix |
G.ドゥブラディス |
1919 |
|
|
|
|
幻想の水平線 |
L'horizon chimerique |
J.ド=ラ・ヴィル・ド・ミルモン |
1921 |
海は果てしなく |
La mer est infinie |
私は船に乗った |
Je me suis embarque |
ディアーヌよ、セレネよ |
Diane,Selene |
船たちよ |
Vaisseaux nous vous aurons aimes |